作者:Barbara Sher著;吳道愉譯
開數:18
頁數:208
ISBN:9789861911403
重量:365
出版日期:2008/04/18
書籍介紹
自從嘉納博士(Dr. Howard Gardner)提出其心智理論後,許多人驚覺:原來我們追求的學業成績,僅僅是多種智能的其中幾種而已。其他的智能,可能比這少數的幾種智能更重要,也更需要教師、家長的關心。
這本有趣的書以分門別類的方式,依智能的類別來區分遊戲,可協助您與家中寶貝共同探索、發展,進而培養他的各類智能。
進行這些遊戲所需要的道具,常常只是家庭或學校中常見的、隨手可得的一些材料(甚至包括那些資源回收的材料),以及最重要的——您的愛心。
除此之外,作者在每一個遊戲中,皆以範例的方式列出了關於這個遊戲的可能變化形式。這樣的創意示範讓這本書成為帶有啟發意味的創意書。您可以透過這些「變化的形式」思考進行遊戲時的多種可能。與此同時,和您共同遊戲的參與者,也能夠體會到這一小小的創意、小小的改變所引發出變化多端、無窮無盡的樂趣。這些「變化的形式」,其實是鼓勵讀者(家長或老師)發揮自己的創意,創造出你專屬的親子遊戲!
作者簡介
吳道愉
國立政治大學心理學系、心理學研究所畢業,現為國立臺灣師範大學特殊教育研究所博士候選人。
曾任嘉南藥理科技大學兼任講師、國立空中大學面授講師、心理出版社總編輯。
曾譯有《教出資優孩子的秘訣》(台北:心理出版社)。
目錄
PART.1 增進視覺—空間技能的遊戲
6歲及6歲以下兒童的遊戲
我專屬的色彩書
追蹤顏色
彩色點點
將我配對
每個人都贏的賓果遊戲
麥片盒子拼圖
為瓶蓋找同伴
嘉年華會遊戲
滿滿的豆子
去商店採購
6歲及6歲以上兒童的遊戲
釣彩色魚
駕車到空曠處
消化系統的遊戲
適合所以年齡的遊戲
跳躍到不同的形狀上
好多的障礙物
內在的地圖
袋鼠的球
冰棒棍拼圖
盲人肖像
與星星聯結
標籤的藝術
PART.2 增進口語—語文技能的遊戲
6歲及6歲以下兒童的遊戲
袋子做的書
名字配對
五分鐘內學會閱讀
釣字母魚
圓點字母
細沙字母
快速組合字母
字母跳房子
跟隨音樂律動
6歲及6歲以上兒童的遊戲
準確的聲音
追蹤字母
人體鉛筆
手語字母
用身體拼字母
組合出你的字
遮陽簾的押韻遊戲
適合所以年齡的遊戲
熱球/冷球
類別的投擲
字典遊戲
PART.3 增進數學技能的遊戲
6歲及6歲以下兒童的遊戲
吸管的數算
你可以運用罐子
穀片項鍊
猜猜是誰?猜猜是什麼?
6歲及6歲以上兒童的遊戲
數算呼吸
用武術學數學
數學故事
依估計數算
許多關於數字的遊戲
適合所以年齡的遊戲
時鐘先生,時鐘先生
需要多少步?
利用手掌做測量
蹦蹦跳跳的海灘球
PART.4增進肢體動作技能的遊戲
6歲及6歲以下兒童的遊戲
人體籃框
快樂的跳躍
只有你和我和一個氣球
搭乘飛毯
利用氣球打棒球
投擲床單上的洞
兔子跳競賽
吹倒骨牌
泡泡袋上的跳躍
泡綿釘錘遊戲
罕見的比賽
消失在米中
用信封感受形狀
適合所以年齡的遊戲
用腳寫字
足跡遊戲
躍動的球棒
軟球遊戲
做你自己的事
跑、跳與迴旋
跳躍的樂趣
室內的氣球遊戲
接力賽
扭動的蛇
投擲短筒襪
命中目標的球
抓緊/放鬆
眼藥水瓶的藝術
牙籤雕塑
石頭彩繪
彈硬幣
PART.5 增進人際技能的遊戲
6歲及6歲以下兒童的遊戲
誰在箱子中?
丟擲石頭
籌碼的遊戲
人體三明治
相同的內心
蓮葉遊戲
6歲及6歲以上兒童的遊戲
踩尾巴
推我/拉你
適合所以年齡的遊戲
鞋子山
生命就像是足球
隨意塗鴉
合作「釘尾巴」
每次進一步的投擲
報紙做的寬邊帽
跟我一起這樣做
球棒方塊節奏
哼唱曲調
這是誰?
遊戲索引
譯者序
這是一本有趣的書,非常適合親子一起閱讀、共同遊戲。
我認為它有趣,並不僅限於列在目錄上、存在於書中的那101個遊戲而已。事實上,這本書中的某些遊戲,可能是你早就熟知的一些小把戲。
然而,原作者在書上的每一個遊戲中,以範例的方式列出了關於這個遊戲的可能變化形式。這樣的作法讓這本書不再只是如手冊一般的遊戲書——你只能看到這101種小遊戲而已;「變化的形式」讓這本書成為帶有啟發意味的創意書。你可以透過這些「變化的形式」思考進行遊戲時的多種可能。與此同時,和你共同遊戲的參與者,也能夠體會到這一小小的創意、小小的改變所引發出變化多端、無窮無盡的樂趣。
這也正是我想翻譯這本書、將它引介給國內讀者的原因。
然而,在翻譯的過程中,也不可避免地面臨一些兩難的問題。
首先便是以英文作為遊戲媒介內容(主要是本書第二部分)的取捨;在這個篇章所利用的遊戲,全部都是以英文(字母)作例子,這樣的內容譯成中文,對讀者們(特別是想將這本書當作遊戲大全的讀者)有什麼幫助呢?會不會對讀者來說,這一整篇的遊戲都是無法運用的?
考量現階段英文教育的普及,以及本書的寫作精神(請參見原作者之「誌謝」及「介紹」內容),我決定原原本本的保留這些以英文為主的遊戲。因為我相信在這些遊戲中的精髓——鼓勵並啟發創意,運用所有的可能學習,仍能啟發我們這些「外國人」發揮創意,運用不同的媒介(中文)來達成增進口語—語文技能的目的。
此外,書中所用的一些長度單位(如英寸),已改為本地習用的單位(如公分),以方便讀者參考。
翻譯是一項困難的工作;每個人都知道翻譯的目標是「信、達、雅」,可是在某些具有特殊的押韻、俗語或雙關語方面,經過翻譯便可能失去了原味。例如有一則遊戲的原文是「You can with cans」,但譯成中文「你可以運用罐子」後,就失去原先英文中的韻味。這可能也是譯者需再加磨練之處。
最後我想說的是:感謝 Sher女士寫作了這本有趣的書,感謝心理出版社林敬堯總編輯協助取得翻譯版權,並由傑出的資深編輯陳文玲小姐協助編輯工作;由於她與校對人員的用心,指出了一些我忽略的地方,讓這本譯作的文字更容易閱讀。
我相信任何閱讀過這本書的人,都會同意它是一本有趣的書;而這一點也值得你開始創造出屬於自己的「101種增進智能的有趣遊戲」。
吳道愉 |
|