作者:Giles Barrow等著;江原麟、陳冠吟譯
開數:25
頁數:232
ISBN:9789861910475
重量:330
出版日期:2007/11/20
...網 路 書 店...
📌博 客 來:https://is.gd/8iAC53
📌三民書局:https://is.gd/rXxPpL
📌師大書苑:https://tinyurl.com/ydwysu9b
📌誠品網路書店:https://is.gd/6nluxM
書籍介紹
「教室裡的衝突是如何發生的?」
「你花費了多少時間陷在未曾料想到的衝突中呢?」
「你是否曾疑惑,為何工作中的夥伴關係會出差錯?」
「自尊與學習和教導之間有什麼關聯?」
「學校如何因應學生發展上的『斷層』?」
本書提供了處理行為問題的支援與指引,以及在學校當中創造建設性關係的諸多建議,將有助於教師協助在教室中面對行為問題的挑戰。全書結合個案研究,解說交流分析(TA)之關鍵概念、表格範例與資源,無論對教師及教育工作者,或教育心理師、社會福利專員、青年工作者而言,都極具實用價值。《教室裡的行為改善與自尊提升》將帶給你開發有效的教室管理所需的信心和技巧!
本書提供:
◆ 可用以改善學生行為的資料
◆ 與同儕建立成功關係的策略
◆ 如何建立正向校風的指引
◆ 如何處理衝突的忠告
◆ 規劃夥伴關係的建議
◆ 幫助學生提升自信的實務步驟
◆ 交流分析專業名詞彙編
作者簡介
江原麟
國立陽明大學醫學院醫學系畢業,目前為長庚大學行為科學研究所心理組研究生。江醫師曾於嘉義基督教醫院擔任內科住院醫師,並於台北市立療養院完成精神科住院醫師訓練,為合格之精神科專科醫師。目前擔任長庚醫院基隆分院精神科專任主治醫師,及長庚醫院台北分院精神科兼任主治醫師。江醫師接受交流分析專業訓練,已完成101基礎課程、202進階課程與督導課程,目前接受執照考試之督導課程。於中華溝通分析協會曾擔任常務監事與協會理事長,目前擔任常務理事。其專業之專長與興趣為心理動力心理治療,主要研究與專精之領域為情緒障礙、人際關係與人格發展。曾經參與《中西醫會診──憂鬱症》(書泉文化出版社,2000年11月出版)一書寫作,並有交流分析之譯作:《交流分析諮商》(心理出版社,2004年11月出版)、《教室裡的行為管理──交流分析(溝通分析)之應用》(心理出版社,2006年12月出版)。
陳冠吟
國中畢業後移民紐西蘭,求學與工作將近十年。畢業於奧克蘭大學,獲得音樂學士學位(Bachelor of Music)與音樂榮譽學士學位(Bachelor of Music, Honours),主修小提琴。自大學時代起即擔任小提琴教師,有八年音樂教學經驗。之後赴日本東京,應用其優秀的英文能力(TOEIC:975/990),任職於東芝企業集團旗下Toshiba Engineering Corporation、Toshiba Process Software Corporation,以及ES Toshiba Engineering Corporation,擔任駐公司英語教師十八個月。於2003年返台定居,目前任職於法律事務所,擔任法務佐理。曾經參與《教室裡的行為管理──交流分析(溝通分析)之應用》翻譯工作。
目 錄
第一章 簡介
第二章 處理衝突
第三章 規劃夥伴關係:學校裡的契約訂定
第四章 提升自尊
第五章 情緒發展
第六章 開發正向校風
譯者序
本書的翻譯與出版乃是本人擔任中華溝通分析協會理事長期間(2001-04),為推廣溝通分析(交流分析)在諮商心理治療以及教育等領域的應用,所規劃執行的系列工作之一。此項工作的目的在於翻譯更多的交流分析專業文獻,協助有意學習交流分析者,可以跨越語言障礙所形成的鴻溝,深入淺出地理解交流分析理論的內涵,並期望藉此更為提升交流分析的學習環境。由於在台灣交流分析學習的主要參與者,涵蓋諮商心理治療工作領域的精神科醫師、臨床心理師、社工師與諮商心理師、從事教育與輔導工作的學校老師,以及其他領域的助人工作者,因此分別選擇了交流分析在諮商心理治療與教育領域,各兩本基礎與入門的著作進行翻譯,以期逐步豐富中文世界的交流分析知識。在此特別要感謝心理出版社的鼎力支持,促成此一計畫與理想的順利實踐。
2004年底,心理出版社已經順利出版了諮商心理治療領域之《交流分析諮商》(Transactional Analysis Counselling, Phil Lapworth, Charlotte Sills, & Sue Fish, 1993)一書;以課堂中行為教育為焦點的著作《教室裡的行為管理──交流分析(溝通分析)之應用》(Behaviour Management in the Classroom: A Transactional Analysis Approach, Sandra Newell & David Jeffery, 2002),也於2006年順利出版。本書《教室裡的行為改善與自尊提升──交流分析(溝通分析)應用之實用指南》的出版,延續上本翻譯著作,仍屬於教育性交流分析範疇的著作,其內容與資料的加入,增添了中文世界裡教育性交流分析的內涵。接下來將有屬於諮商與心理治療領域,兼具實用與深度之交流分析著作《交流分析諮商能力發展》(Developing Transactional Analysis Counselling, Ian Stewart, 1996)一書的出版與發行。屆時,讀者將有機會透過這幾本中文譯本的交流分析著作,銜接交流分析近期中文譯著的斷層,更為方便有效地學習交流分析的專業知識。
本書的翻譯乃由上一本譯作《教室裡的行為管理──交流分析(溝通分析)之應用》的譯者之一陳冠吟與我合作完成,為求文字意義之精準與風格之一致,除了在翻譯過程的溝通與意見交換之外,全文最後仍由我統籌加以整理與修飾。由於交流分析翻譯工作的經驗累積、完整的交流分析訓練的歷程,以及對於交流分析文獻的深入研讀,使得本書翻譯文字的品質能夠達到相當高水準的程度,也因此對於滿足出版社與讀者的期待深具信心。此外,冠吟深厚的英文素養、異國生活與求學的經驗,以及文化背景,使得本書翻譯文字的運用更為精準,也更為深厚地傳達文字背後的文化內涵。
本書專業名詞譯名選擇核心的原則為忠於理論意義,部分沿用相關交流分析之中文譯作與「中華溝通分析協會」專業教材所採用的譯名,部分則捨棄無法傳達理論原意的名詞,透過反覆地理解與比較,逐步加以修正與精煉萃取,選擇最能精準傳達理論原意的中文作為譯名。本人於《交流分析諮商》一書中已經大膽不諱地捨棄了常用的「溝通分析」,而採用「交流分析」一詞,並在該書的譯者序當中闡釋英文Transaction一詞具有「溝通」、「交換」、「交流」、「交易」、「交往」、「互動」與「接觸」等廣泛意義,其理論強調精神內在或者個體間不同方面之間的意思流動,而非僅關係到中文中「通」與「不通」,表示溝渠不通,需加以疏通之「溝通」,或為通俗指涉之意思表達與理解之「溝通」。在定調選擇使用「交流分析」一詞許久之後,偶然在網路上搜尋「交流分析」相關資訊時,發現日本交流分析學界長年來都以「交流分析」一詞作為Transactional Analysis的譯名,心中有幾分雀躍,真沒想到可以「他鄉遇故知」,有識一同。然而為了與傳統的翻譯文獻連結,以及方便熟悉舊名詞「溝通分析」者在網路資源發達的現今搜尋獲得本書資訊,因此在書名標題下,仍以括號附註的方式,保留「溝通分析」名詞。
本書中更進一步將Life Position定調為「生命定位」,捨棄過去常用的「生命地位」,以及《交流分析諮商》中的「生命狀態」等譯名。除了持續沿用《交流分析諮商》中對Pay-Off的翻譯──「付出代價」,譯者們也同時運用「報應」作為更具神韻的譯名。至於OK一詞,則因為OK已經成為跨越國界的通用語言,「好」一詞反而無法準確傳神地傳遞其意義,因此原則上盡量不做中文翻譯。
交流分析理論所謂的Life Position,意指個體在兒童早期便根據經驗而決定了對自己與他人的信念與態度,成為個體如何看待自己與他人,以及做出回應的基礎,因此可謂對自己與他人的地位與狀態有了定調。一如兒童精神分析學家克萊恩(Melanie Klein)提出的心智狀態(position)之概念,認為兒童在生命早期便因為某些態度與機制的聚合,而對客體關係產生了某些先入為主的觀念,而有各種不同的心智狀態;交流分析中生命定位的理論,有其異曲同工之妙,亦認為兒童對自我與世界都已經有所定調,並且具體地區分為四種基本之人我關係(I/You:+/+、+/-、-/+、-/-)。本人認為「生命定位」實在比沿用「生命地位」與「生命狀態」更可以有效地傳達理論的精髓,說明個體在兒童早期便已對人我關係做出根本的決定,產生一種對自我與世界的基本態度與信念。然而由於在此根本的定位上,個體不免因為時空與環境刺激的不同,誘發了偏離根本定位(static position)的不同狀態(transient position),或因生命的發展與延伸,而有另一生命定位的產生。因此,我們在譯文中則仍根據譯者所指涉之意義,選擇使用「生命狀態」一譯名,點出個體在發展與壓力下非穩固性,而為即時性之心智狀態(position)。
在英語世界當中,Okay(OK)一字的運用相當廣泛,包括中文對應語意的名詞:「對」、「好」、「不錯」、「可以」、「同意」、「允許」與「認可」等等。其意義在於傳達個體接受與認同的態度,因此翻譯為「好」並非理想的選擇,甚至可能誤導讀者進入價值判斷的二元思維,因此譯者原則上採取不做中文翻譯的方式,保留OK原文,概括性地以OK一字,傳遞心理學界相當熟悉的「夠好」(good-enough),交流分析學界相當熟悉的「允許」(permission)與「認可」(recognition)等概念。
本書中提及遊戲(心理遊戲)此一重要的交流分析概念,然而並未深入與廣泛地說明,在此簡單加以闡釋:「遊戲乃是一組隱藏性交流(ulterior transaction),無意識與強迫地重複演出,獲得相同的結局與報應(pay-off)。遊戲一開始的時候,參與者為了滿足彼此的渴望(hunger)與認同(recognition),釋出合乎對方胃口的誘餌(Con)吸引玩家上勾(Gimmick),彼此在社交層面共謀,心理層面共生,並透過交流彼此安撫(stroke)、依慰取暖。然而幾經一連串交流之後,根深柢固的存在定位(Existential Position)〔抑或生命定位(Life Position)〕,依然頑固地捍衛其結構,而如變臉一般,轉向扭曲現實的高潮,再度驗證其深信與熟悉的結局,並因此付出代價與得到報應。」
交流分析經常運用通俗語言作為專業名詞,例如有所謂的安撫(Stroke)、遊戲(Game)、報應(Pay-Off)、扭曲(Rack-et)、被害者(Victim),或者父母自我狀態(Parent Ego State)等等,英文的使用經常可以大寫的方式,方便有效地加以標示,聲明該文字為交流分析理論中所指涉之意義,免於與一般常用文字混淆。由於中文並無大小寫之分,因此無法依照相對原則進行交流分析專業名詞的區別,於是譯者便分別運用粗楷體字以及引號「」等方式加以標明,以玆與通俗文字意義加以區別。然而為免過度使用粗體字以及引號等符號,造成文字畫面的過度繁雜,因此僅在容易造成混淆之處進行標示,而推斷讀者已經透過閱讀有所理解與認知,而不易形成誤解之處,譯者則不再多此一舉。
交流分析在台灣雖然已經有二十年的發展歷史,卻仍屬於小眾文化,認同與學習的族群在心理學界屬於少數,而能持之以恆完成訓練者更屬鳳毛麟角。交流分析學者在台灣的心理治療界雖然屬弱勢族群,然而其嚴謹的教育訓練體制與態度,卻是國內其他學派認同者所罕見,相當值得追求實質能力養成者的參與。根據國際交流分析學會(International Transactional Analysis Association)教育訓練標準,通過理論訓練、個人治療與實務督導等扎根訓練與考試,可以成為合格交流分析師(Certificated Transactional Analyst, CTA);在台灣在職接受專業訓練,積極安排與參與訓練課程累積時數,達到可以進入分析師執照考試的階段,時間最少大約需要四年;成為合格分析師之後,可以進一步接受養成訓練成為教師或者督導,通過考試之後可以成為合格教育與督導交流分析師(Certificated Teaching and Supervising Transactional Analysis, TSTA),目前已有本土專業工作者進入師資養成課程,成為預備教師與督導交流分析師(Provisional Teaching and Supervising Transactional Analyst, PTSTA)。本人接受交流分析專業訓練,深深體認此一完整與嚴謹的訓練,足以養成兼具倫理與專業的治療師,提供個案有效的協助。
譯者們翻譯本書除了可以達成推廣與助人的目的之外,過程當中也獲得了相當多的學習與成長,期望我們的投入與工作,可以獲得讀者的認同與指教,同時也祝福您們,學習愉快、日起有功。有興趣接受此學派之專業訓練,可以直接與中華溝通分析協會(Taiwan Transactional Analysis Association)接洽:
台北中心,TEL:(02)8912-7376
E-mail:taipttaa@ms61.hinet.net
屏東中心,TEL:(08)736-2139
E-mail:infottaa@ms61.hinet.net
或可透過網路,尋找台灣http://www.ttaa.tw、英國http://www.ita.org.uk、美國http://www.usataa.org、歐洲http://www.eatanews.org,與國際http://www.itaa-net.org等地的資源,選擇適合自己的課程與地點接受交流分析的專業訓練。此外,亦有相關的中文書籍可供進一步閱讀,方便讀者更廣泛與深入地了解交流分析理論與知識。書籍包括:
《交流分析諮商》
《教室裡的行為管理──交流分析(溝通分析)之應用》
《再生之旅──藉再決定治療改變一生》
《交流分析諮商能力發展》(計畫出版)
(以上為心理出版社出版)
《強者的誕生》
《保持最佳狀態》
《OK老闆》
《我好,你也好》
(以上為遠流出版社出版)
《人際溝通分析練習法──TA治療的理論與實務》
《人際溝通分析》
《TA的諮商歷程與技術》
(以上為張老師文化出版)
江原麟 長庚醫院精神科 基隆.台北
Transactional Analyst in Training 2007年9月1日 |
|