作者:W.N. Bender著;黃秋霞總校閱;胡永崇、黃秋霞、吳兆惠、胡譽鏵、顏玉華譯
開數:18
頁數:552
ISBN:9789577029416
重量:785
出版日期:2006/10/23
...網 路 書 店...
📌博 客 來:https://reurl.cc/Z1Wboa
📌三民書局:https://reurl.cc/zrYNGy
📌誠品網路書店:https://reurl.cc/pZ6MjZ
書籍介紹
◎最實用的教科用書、最新的研究及爭議不休的議題。
◎《學習障礙》讓學習障礙學生的特徵與教室測驗的教學策略搭起了相通的橋樑。從教師觀點以投入對教育的關切,此書不僅提供了最新的內容與最實用的指南,同時它也提供了未來將教導學障學生的準教師們最佳的相關知識。
極力推薦此書有以下幾點理由:
◆新!包括特殊教育促進委員會/部門的建議在內。教導您的學生懂得學習障礙此領域的轉變。
◆新!專注於最新的大腦相容研究與教學歷練。
◆新!關切閱讀策略的研究本質,並強調「把每個孩子都帶上來!」的概念。
◆新!對於學障學生,提供強調「多元智能」的教育選擇性。
◆各章節的「教學錦囊妙招」焦點欄提供了如何教學障學生的實用教學策略。
◆運用「真實評量」與「轉介報告」以提供有關於學障學生的特徵(請見第五章與附錄)。
◆此書提供了很實用的教育指南,為了考量大專學障生特別的鑑定要素及其家長得慎選適宜的大專學院教育方案給學障學生。
◎「此書的要素對大學學生來說,是極有效用的工具用書。」Dr. Colleen E. Klein, University of Central Florida.
◎「(學習障礙)提供了吾人最佳的機會以接觸此書內容,並將該精髓運用於學習上……各章節末尾的提問與腦力激盪活動能鼓勵學生進行全面性的省思或理性的批判,並好好想想此書的內容。」Daqi, Li, State University of New York at Oneonta.
總校閱簡介
黃秋霞
學歷:美國亞歷桑納州立大學哲學博士(PhD)(主修特殊教育)
美國亞歷桑納州立大學特殊教育碩士(MA)(主修特殊教育)
美國南奧瑞崗州立大學教育碩士(MED)(主修初等教育─閱讀)
現任:國立屏東教育大學特殊教育學系助理教授
譯者簡介
胡永崇(第五章、第六章、第十一章)
學歷:國立彰化師範大學特殊教育博士
現任:國立屏東大學特殊教育學系兼任教授
黃秋霞(總校閱、第一章、第三章、第四章)
見總校閱簡介
吳兆惠(第二章、第三章、第七章)
學歷:英國華威大學英語教學碩士
經歷:國立東華大學語言中心專案教師
現為自由譯者,旅居英國,持有英國公共事務口譯文憑(英國法律組)(DPSI)
胡譽鏵(第三章、第十章、第十二章、第十三章)
學歷:國立屏東師範學院特殊教育學系碩士
現任:台北市大湖國小資源班教師
顏玉華(第八章、第九章、第十四章)
學歷:國立屏東師範學院特殊教育學系日師資班學士
靜宜大學英國語文學系
現任:高雄市湖內區文賢國民小學特教班教師
目錄
第一部份 學習障礙導論
第一章 修訂中的學習障礙定義
第二章 學習障礙的醫學觀點
第三章 學習障礙學童的認知與語言特徵
第四章 學習障礙學童的人格特質與社交特質
第五章 學習障礙學生的評量
第二部分 學習障礙學生的特徵
第六章 閱讀與語言方面的學習特徵
第七章 數學學習障礙的學習特質
第八章 班級中的學習障礙學生
第三部分 安置、服務及教育處遇
第九章 教育安置及其服務
第十章 矯正行為的介入策略
第十一章 學習障礙學生的後設認知教學模式
第十二章 學習障礙學生的科技輔具教學
第十三章 有學習障礙的成人
第十四章 學習障礙的未來議題
譯者序
國內有關學習障礙此方面的大學用書仍嫌闕如,故本翻譯小組深感引進(但並非直接移植)國外諸多有異曲同工之妙的舊理新知,實屬教育使命刻不容緩之務。於屏東教育大學特教系任教以來,因緣際會而有機會參加歐美國家幾場的論文發表會,會場中多次結識諸多歐美特殊教育的學者專家,故心中便燃起了「很想翻譯一本國外知名學者所著的學習障礙新知論壇……」的構念,此想法從國外攻讀碩博士時就縈繞於心許久,過去因諸多的主客觀因素,想法一直無法落實……。直至某天,此想法終於塵埃落定了……,且當時便以「江南有丹橘,經冬猶綠林」自許,並經得起任何的考驗,也因此打破了翻譯界天方夜譚之說與破解了學術界單飛翱翔的魔咒……自我允諾希望此次一定要排除萬難以完成此不可能的任務,讓此生能了無遺憾……。在此,特別感謝永遠默默支持我勇於嘗試的家人們、感謝此翻譯小組的成全、心理出版社副總經理林敬堯先生及李晶小姐不厭其煩的寬容與該組員們的齊心協助,更感謝Dr. Bender W.慨允全書的翻譯權,終於,讓小女子小小的心願能如期且如願以償了。
晚學身兼總召集與總校閱之責,因初涉學習障礙此領域既不甚精深,且研究經驗與學術學養尚待求精求益,加上對於此領域研究殿堂諸多的資深學者專家們又不熟識,實無法獨力完成此繁重的翻譯重任,是故,遂集結近年來共事過的資深同仁胡永崇教授與三名已畢業的特教系學生等人共同合作,冀以完成此任務。以初生之犢的傻勁、臥薪嘗膽的精神、勇於針砭時事的教育使命感與「事豫則立,不豫則廢」的學習態度,以進行此破天荒的處女譯作,希冀此多年來的夢想能早日成真,更企盼讀者能於閱讀此書過程,漸釐清過去對學習障礙的某些迷思,從中獲得新知、激發令人耳目一新的教學創意,或從中學習如何營造更有效率且寓教於樂的教學情境,甚至能減少更多教室裡的學習過客或學習無助者。雖如此,晚學的不揣簡陋,對本書的撰譯也勉力為之,且我們已再三校閱,遺漏疏失或難倖免,尚祈特教界或此領域諸多學養淵博的資深專家學者與犀利批判的新秀同道們能不吝指正是幸,讓本書更臻完美。
黃秋霞
荷蘭北海魚村小鎮擬稿2005/07/07
屏東凝思齋完稿2005/08/11 |
|