|
第一章 腦性麻痺的涵義 第一節 成因和病理 第二節 發生率 第三節 分類 第四節 醫療處置 第五節 發展問題 第六節 各種服務措施 第二章 跨專業的團隊合作模式 第一節 EHA及其影響 第二節 嬰幼兒期 第三節 學前期 第四節 學齡早期 第五節 學齡後期及成年早期 第三章 溝通問題 第一節 溝通的神經基礎 第二節 特殊的溝通問題 第四章 評量 第一節 初步的評估和個案史 第二節 其他專家的報告 第三節 說話和語言的完整評估 第四節 評估輔助溝通系統的需要性 第五節 評量的案例 第五章 溝通問題的處置 第一節 團隊的處置 第二節 準備度訓練 第三節 直接訓練 第四節 輔助溝通系統 第五節 評估介入成效的方法
譯者序 本書原文書第二版的中譯本約在十年前出版,是我最早翻譯的教科書。當時只是有感於市面上語言病理學的中文書太少了,所以就利用餘暇從事這項吃力不討好的工作。據我所知,中譯本第一版的銷售情形並不好,十年來好像只印了兩刷。不過,這也是事先預料得到的,畢竟溝通障礙不是一門熱門的學科,而腦性麻痺又屬於小眾的專門領域,大概只有相關的學生和專業人士才會買來看吧。
原文書第三版出版之後,原出版公司就透過心理出版社來問我是否要跟著修訂,否則本書中文版就得停止銷售。我當時本想就此作罷,畢竟翻譯耗時費力,又沒多少(物質與精神的)報償;如果沒有熱情,根本完成不了。後來取得了原文書的第三版,發現改得不多,因此就決定「撩落去」(放手一搏)。無奈修訂途中,生了一場大病,讓整個時程都延誤了。感謝主,我又康復了過來,也才能勉強地完成這項工作。
本書的修訂不難,其實作者增添的部分不多,比較麻煩的是,他常常搬動文句,也常常增、刪字詞,雖然對整體的旨趣並無影響,但譯者仍必須忠實地加以譯出。這樣的工作對於十分缺乏耐心的譯者來說,真是一大折磨。不過,現在總算完工了,感謝上帝!
在修訂過程中,承蒙心理出版社林敬堯總編輯的鼓勵與耐心等候,心存感激。此外,我的助理洪子晴小姐冒著視力衰退的危險,做了很多實質的文書協助,讓我的速度加快,居功厥偉。
盼望本書對於讀者有確實的幫助。
曾進興 |